Les administrations publiques informent les citoyens de ce qu’elles veulent qu’ils sachent par le biais de relation publique. Ils veulent que les gens les lisent parce qu’il s’agit d’informations utiles, mais de nombreux citoyens les jettent sans les lire. S’il s’agissait d’un magazine, ils paieraient pour le lire.

市民に知っておいてほしいことを、役所は広報を通して知らせる。有益な情報なので読んでもらいたいのだが、多くの市民は読まずに捨てる。雑誌だったらお金を出してまで読むというのに。

La différence entre les relations publiques et les magazines réside dans le fait qu’ils sont axés sur le client. Les magazines fournissent des informations que les clients souhaitent obtenir afin de les vendre. En revanche, les administrations publiques ont du mal à prendre en compte le point de vue du client.

広報と雑誌の違いは、いかにお客目線になっているかだろう。雑誌は売れるために、お客がほしい情報を提供する。しかし役所は、お客の目線に立つということがなかなかできない。

La ville de Miyoshi, dans la préfecture de Saitama, s’est sentie menacée par cette situation et a entrepris une réforme. Elle a remplacé le titre en hiragana par des caractères alphabétiques. La quantité de texte a été réduite et les bons visages des habitants de la ville ont été mis en couleur. En faisant un grand pas vers une publication plus orientée vers les habitants, la ville a développé une relation de confiance avec ses citoyens, qui sont maintenant impatients de la lire.

そのことに危機感をいだいた埼玉県三芳町は、改革に乗り出す。題名をひらがなからアルファベット表記に変更。文字量を少なくして、町民のいい顔をカラーで全面に配置。「これなら読みたい」と思うような住民目線へと大きく舵を切ることで、市民との間に信頼関係が生まれていった。